Episode 14 - Vom Übersetzen.
Zweite Sprachheimat/ Wie wird man Übersetzer / Wie kommt ihr zu den Büchern / Übersetzen im Team / Arbeit mit Autoren / Lektorat / aktuelle Projekte / Wechsel zwischen Sprachen und Genres / Übersetzungs- Philosophie & Anspruch / Grenzen & knifflige Fälle / Texte verbessern? Fact checking / Gorman Debatte / Grenzen der Einfühlung / Sensitivity Reader / Wer kann wen übersetzen?/ Aktualisierung von Übersetzung / Netzwerken / Weltlesebühne
Links:
https://www.lit-translation.de/startseite/
aus dem Regal gezogen:
Katharina: Anaïs Barbeau-Lavalette - Suzanne Übersetzt von Anabelle Assaf Eichborn Verlag 2018 (Neuauflage unter dem Titel "So nah den glücklichen Stunden", Bastei Lübbe 2020)
Barbara: Becky Albertalli, Adam Silvera - Was ist mit uns? Übersetzt von Hanna Fliedner & Christel Kröning Arctis Verlag 2019
Silke: Françoise Sagan „Bonjour Tristesse“ in der Erstübersetzung von Helga Treichl, Ullstein 1958 Françoise Sagan „Bonjour Tristesse“ in der Neuübersetzung von Rainer Moritz, Ullstein 2017
Dirk Paul Zumthor - Oral Poetry. An Introduction. University of Minnesota, 1990, translated by Kathryn Murphy-Judy (Original: Introducion a la poesie oral, Editions du Seul, Paris, 1983)
Kommentare
Neuer Kommentar